Cum să adăugați subtitrări în Final Cut Pro (Ghid detaliat)

  • Imparte Asta
Cathy Daniels

Adăugarea de subtitrări la videoclipurile dvs. cu Final Cut Pro este o sarcină relativ ușoară și vă poate ajuta să vă extindeți audiența, îmbogățindu-i în același timp experiența de vizionare.

Mulți potențiali spectatori ai rețelelor sociale nu urmăresc sau nu pot urmări videoclipuri cu sunetul pornit. Un sondaj recent a constatat că 92% dintre americani urmăresc videoclipuri cu sunetul oprit pe telefoane și sunt mult mai predispuși să urmărească un videoclip până la sfârșit dacă acesta are subtitrări.

Și pentru că 1 din 8 adulți americani au pierderi de auz la ambele urechi (sursa), ar fi păcat să excludem complet puțin peste 30 de milioane de oameni de la a se bucura de filmul dumneavoastră.

În mod similar, adăugarea de subtitrări în limbi străine vă poate extinde audiența în întreaga lume, deși implică un pas suplimentar de traducere.

Dar, în calitate de editor video cu vechime, pot să vă spun că subtitrările joacă uneori un rol important în povestea dvs. De exemplu, uneori, explicarea a ceea ce se află pe ecran este o parte necesară a dramei sau a glumei. Și, uneori, un pic de dialog este de nerezolvat și adăugarea unei subtitrări este doar bandajul necesar.

Oricare ar fi motivul, a fi confortabil cu elementele de bază ale adăugării subtitrărilor este una dintre acele abilități esențiale ale editării video, așa că haideți să începem!

Principalele concluzii

  • Puteți adăuga o legendă oricând în Final Cut Pro selectând Legende de la Editați Meniu, apoi Adăugați legenda, sau prin apăsarea Controlul C.
  • Puteți muta subtitrările prin tragere și fixare, la fel ca în cazul unui clip video.
  • Puteți formata legendele dând clic pe ele și folosind butonul Inspector pentru a face modificări.

Diferența subtilă dintre subtitrări și subtitrări

Uneori, oamenii folosesc cuvintele "subtitrare" și "subtitrare" în mod interschimbabil, dar, din punct de vedere tehnic, există o diferență: subtitrarea prezintă dialogul vorbit, dar presupune că spectatorul poate auzi tot restul. Subtitrarea presupune că sunetul este complet oprit.

Deci, dacă sunetul asasinului care își ascute lama este esențial pentru a înțelege ce urmează să se întâmple, veți adăuga o "legendă" (nu un "subtitlu") care să spună ceva de genul "sunete de ascuțire a unei lame criminale".

Deși ați putea crede că adăugarea de legende ar putea fi realizată prin adăugarea de casete de text sau Titluri Legendele sunt diferite. Ele sunt întotdeauna plasate deasupra tuturor celorlalte elemente din videoclip, inclusiv titlurile sau alte texte.

Și ceea ce face ca o legendă (sau subtitrare) să fie o legendă este faptul că spectatorii dvs. pot să le activeze sau să le dezactiveze în timp ce urmăresc filmul, în timp ce Titluri sunt parte a filmul tău.

Deci Final Cut Pro nu tratează subtitrările în mod diferit față de subtitrări , gândindu-se la ambele ca la diferite tipuri de text opțional pe care spectatorul le poate activa sau dezactiva. Ca atare, Final Cut Pro se referă doar la "subtitrări" (și nu la "subtitrări", mai restrânse) în opțiunile sale de meniu.

Prin urmare, în acest articol vom folosi și cuvântul "subtitrări", chiar dacă vom folosi instrumentele de subtitrare pentru a crea subtitrări.

Cum să creați o legendă nouă în Final Cut Pro

Faceți clic pentru a vă plasa Cap de redare (linia albă verticală evidențiată de săgeata verde în captura de ecran de mai jos) în care doriți să începeți o legendă, apoi selectați " Adăugați legenda " din Editați (a se vedea săgeata roșie din imaginea de mai jos).

Scurtătură de la tastatură: Apăsarea Opțiunea C va adăuga o nouă legendă oriunde se află skimmerul dumneavoastră.

După selectarea " Adăugați legenda " (sau apăsând Opțiunea C ), va apărea o mică casetă mov (marcată cu săgeata verde în imaginea de mai jos) și o casetă de dialog (simbolul Editor de legende Această casetă vă permite să introduceți orice doriți să scrieți în legendă.

În exemplul de mai jos am scris "I'm walking here".

Rețineți că acest text apare, de asemenea, (așa cum se arată prin săgețile roșii) în Inspector (dacă este deschis) în partea dreaptă sus a ferestrei, iar în fereastra dvs. Vizualizator .

Sfat: Puteți edita oricând textul din orice legendă, pur și simplu făcând dublu clic pe ea.

Mutarea subtitrărilor în Final Cut Pro

Legendele sunt atașate automat la clipul video în care au fost create. Acest lucru este util deoarece, dacă decideți să vă mutați clipurile, legendele vor merge cu ele.

Dar puteți muta o legendă doar făcând clic, ținând apăsat și trăgând-o. Rețineți că puteți muta titlurile în stânga și în dreapta, dar acestea rămân întotdeauna în propriul lor rând din partea de sus a ferestrei cronologice.

Pentru a mări durata de timp în care subtitrarea rămâne pe ecran, faceți clic pe marginea din dreapta a subtitrării (indicatorul trebuie să se schimbe în simbolul Trim simbol) și trageți spre dreapta. Pentru a scurta clipul, trageți spre stânga.

Indicație: Puteți șterge oricând o legendă făcând clic pe ea și apăsând pe Ștergeți .

Standardele de legende

Legendele, la fel ca și fișierele de film exportate, vin într-o varietate de formate standard din industrie. Nu uitați că subtitrările - spre deosebire de text sau titluri - sunt un strat opțional pe care cineva care se uită la YouTube sau Netflix poate alege să le adauge sau nu.

Ca atare, trebuie să existe o anumită coordonare între programele de editare video, cum ar fi Final Cut Pro, și platformele care, în cele din urmă, prezintă videoclipurile.

Final Cut Pro acceptă în prezent trei standarde de subtitrare: iTT , SRT , și CEA608 .

YouTube și Vimeo pot funcționa atât cu iTT și SRT standarde, în timp ce iTunes preferă iTT , și favoruri Facebook SRT . CEA608 este formatul standard pentru transmisiunile video și pentru multe site-uri web. Dar, la fel ca și în cazul fișierelor de film exportate, formatele apar și dispar, iar companii precum YouTube își pot schimba preferințele sau opțiunile de subtitrare.

În concluzie, ar trebui să vă întrebați unde doriți ca filmul dumneavoastră să fie văzut și să verificați cu platforma respectivă pentru a vedea ce standard de subtitrare preferă.

Formatarea subtitrărilor în Final Cut Pro

Pentru a schimba aspectul legendei, faceți clic pe orice legendă (sau selectați un grup de legende) și îndreptați-vă atenția spre Inspector . (În cazul în care Inspector nu este vizibilă, apăsați butonul Inspector butonul de comutare evidențiat de săgeata roșie în imaginea de mai jos).

În partea de sus a Inspector veți vedea textul curent ("I'm walking here") în legendă.

Mai jos se află o bară gri care vă spune ce standard folosește legenda (în exemplul nostru este iTT ) și limba sa (engleză).

Dacă doriți să schimbați standardul de subtitrare, faceți clic pe bara gri și selectați "Edit Roles" din meniul derulant. Va apărea o casetă de dialog care vă va permite să adăugați un nou "Caption Role" și să alegeți un nou standard de subtitrare. Deoarece navigarea între diferite roluri în Final Cut Pro este o abilitate proprie, vă încurajez să revizuiți manualul de Ghidul utilizatorului Final Cut Pro aici pentru mai multe informații.

Sub bara gri se află textul legendei, pe care îl puteți edita în voie, precum și o listă de opțiuni de formatare care depind de standardul de legende pe care îl utilizați.

În exemplul nostru, folosind iTT În timp ce subtitrările sunt în mod convențional albe, acest lucru vă oferă posibilitatea de a le schimba dacă albul este dificil de citit în anumite scene.

De asemenea, puteți plasa legendele în partea de sus sau de jos a videoclipului făcând clic pe butonul Plasament (a se vedea săgeata verde din captura de ecran de mai sus) și puteți edita manual orele de începere/oprire și durata legendei în câmpurile aflate chiar sub acesta.

Sfat: Puteți găsi o listă foarte utilă de standarde și cele mai bune practici pentru formatarea legendelor dvs. aici .

Viitorul subtitrării dvs.

Am abordat elementele de bază ale subtitrării în Final Cut Pro, dar se pot face mult mai multe.

De exemplu, puteți adăuga "piste" suplimentare de subtitrări pe măsură ce adăugați limbi și puteți importa fișiere de subtitrări dacă ați angajat un serviciu terț pentru a vă transcrie dialogul.

De asemenea, puteți experimenta cu diferite standarde de subtitrare. CEA608 standard, de exemplu, oferă mult mai multe opțiuni de formatare, inclusiv mai mult control asupra locului în care este afișat textul. Permite chiar și afișarea a două subtitrări diferite pe ecran în același timp, în culori diferite, ceea ce poate fi util atunci când două persoane vorbesc pe ecran.

Așa că te încurajez să începi să adaugi subtitrări la filmele tale!

Sunt Cathy Daniels, expertă în Adobe Illustrator. Folosesc software-ul din versiunea 2.0 și creez tutoriale pentru acesta din 2003. Blogul meu este una dintre cele mai populare destinații de pe web pentru cei care doresc să învețe Illustrator. Pe lângă munca mea de blogger, sunt și autor și designer grafic.